top

Le front culturel poétique et littéraire franco-américain actuel

 
Post new topic   Reply to topic    JULIEN DORÉ + DIG UP ELVIS Forum Index -> Julien Doré + Dig Up Elvis (francophone) -> L'ÉMERGENCE COMME POINT DE VUE -> Sources
Author Message
Orphée
Administrateur

Offline

Joined: 15 Dec 2007
Posts: 1,287
Localisation: ....

PostPosted: Sun 10 Feb - 18:28 (2008)    Post subject: Le front culturel poétique et littéraire franco-américain actuel Reply with quote

Un bureau sur l'Atlantique
FR/EN @ Buffalo.edu
(extraits html du site)
http://epc.buffalo.edu/orgs/bureau/index.html


FR http://epc.buffalo.edu/orgs/bureau/presentation_f.html

Fondée par Emmanuel Hocquard en 1989, l'Association (loi 1901) Un bureau sur l'Atlantique
poursuit son action en faveur d'une meilleure connaissance, en France, de la poésie américaine contemporaine, au moyen :
  • de publications de traductions : anthologies, collection Un bureau sur l'Atlantique, collection Format Américain + Le ½Gam©.

Un bureau sur l'Atlantique bénéficie du soutien du Centre National du Livre et du Centre de Poésie & Traduction de la Fondation Royaumont.


DétailInvitésPublications




http://epc.buffalo.edu/orgs/bureau/collbsa_f.html
Un bureau sur l'Atlantique
Collection Un bureau sur l'Atlantique

(dirigée par Emmanuel Hocquard ; aux Éditions Créaphis, l'école des filles, F. 26400 Grâne)


Depuis 1989, Un bureau sur l'Atlantique dispose d'une collection, désormais aux Éditions Créaphis, où sont publiées des traductions de poésie américaine contemporaine, notamment celles qui ont été faites au cours des séminaires de traduction collective à Royaumont.

[*]Collection Un bureau sur l'Atlantique aux Éditions Royaumont (1989-1992) (diffusion & distribution : Éditions Créaphis) :
-- Louis Zukofsky, Un objectif & deux autres essais, traduit par Pierre Alferi, 64 p., 1989  
 
-- John Taggart, Le poème de la chapelle Rothko, traduit par Pierre Alferi & Emmanuel Hocquard, 48 p., 1990.  
 
-- Anthologie 49+1 nouveaux poètes américains (choisis par Emmanuel Hocquard & Claude Royet-Journoud), 350 p., 1991 (ISBN 2-905271-42-6).  
 
-- Ted Pearson, Mnémoniques, traduit par Françoise de Laroque, 44 p., 1992.  
[*]
[*]
En 1993, le Centre de Poésie & Traductions de la Fondation Royaumont cesse ses activités éditoriales. Les publications issues des séminaires de traduction collective (Les Cahiers de Royaumont) et la collection Un bureau sur l'Atlantique sont désormais assurées par les Éditions Créaphis.  
[*]
 
Collection Un bureau sur l'Atlantique aux Éditions Créaphis (depuis 1993) :  
[*]
Tom Raworth, À vide, traduction collective à Royaumont, relue par Pierre Alferi, 48 p., 1994 (ISBN 2-907150-47-2).
Cole Swensen, Numen, traduction collective à Royaumont relue par Juliette Valéry, 64 p., 1994 (ISBN 2-907150-46-4).
Joseph Simas, Pemières leçons de lecture, traduction collective à Royaumont relue par Pascale Breton, 64 p., 1996 (ISBN 2-907150-57-X).
Rachel Blau DuPlessis, Essais - quatre poèmes, traduction collective à Royaumont relue par Jean-Paul Auxeméry, 48 p., 1996 (ISBN 2-907150-67-7).
Keith Waldrop, Aimer par description, traduit par Françoise de Laroque, 64 p., 1996 (ISBN 2-907150-56-1).
Benjamin Hollander, Le livre de qui sont était, traduction collective à Royaumont relue par Oscarine Bosquet, 56 p., 1997 (ISBN 2-907150-80-4).
Laura Moriarty, Symétrie, traduction collective à Royaumont relue par Juliette Valéry, 48 p., 1997 (ISBN 2-907150-81-2).
Norma Cole, Mars, traduction collective à Royaumont relue par Denis Dormoy & Juliette Valéry, 56 p., 1997 (ISBN 2-907150-77-4).
Michael Palmer, À passages, traduction collective à Royaumont relue par Emmanuel Hocquard, 48 p., 1997 (ISBN 2-907150-79-0).
Rosmarie & Keith Waldrop, Tome un, traduction collective à Royaumont relue par Juliette Valéry, 48 p., 1997 (ISBN 2-907150-78-2).
[*]À paraître en 1998 : Jackson Mac Low, Les quarantains (extraits) ; Stacy Doris, Comment aimer ; Chet Wiener, Programme d'un soir….




http://epc.buffalo.edu/orgs/bureau/manifs_f.html[*]
[*]Un bureau sur l'Atlantique
[*]1989 - début 1998
Invitations en France de poètes américains
& autres manifestations
 
(Sauf mention contraire, les séminaires de traduction collective ont eu lieu en présence des auteurs, invités pour l'occasion ; les lectures marquées d'un * ont été bilingues.)  
[*]

 
1989  
Dans le cadre des Vèmes Rencontres Internationales de Royaumont, consacrées aux Objectivistes américains (avec la participation de David Bromige, Michael Davidson, Michael Palmer, Carl Rakosi, Stephen Rodefer), Charles Bernstein et Lyn Hejinian étaient les invités du Bureau. Lectures* à Paris (A.R.C.) et Marseille (Le Refuge).  
1990  
Séminaire de traduction collective à Royaumont, consacré à Norma Cole et Michael Gizzi. Lectures* à Paris (A.R.C.), Marseille (Le Refuge) et Saint-Nazaire (Maison des écrivains et des Traducteurs).  
Accueil en France de John Taggart, à l'occasion de la publication en français du Poème de la chapelle Rothko. Lectures* à Paris (A.R.C.) et Marseille (Le Refuge).  
À l'occasion des VIIèmes Rencontres Internationales de Royaumont, consacrées à la revue O.blek (avec la participation de Connell Mc Grath, Ray Ragosta, Marjorie Welish), Peter Gizzi et Fanny Howe étaient les invités du Bureau. Lectures* à Paris (A.R.C.), Dijon (Bibliothèque municipale) et Marseille (Le Refuge).  
1991  
À l'occasion de la publication de l'anthologie 49+1 nouveaux poètes américains, séjour en France, avec le concours de la Fnac, de Ray DiPalma, James Sherry, Cole Swensen. Lectures (avec la participation de Robert Kocik et Joseph Simas) à Paris (Fnac Internationale), et les Fnac de Bordeaux, Grenoble, Marseille et Nancy.  
Séminaire de traduction collective à Royaumont, consacré à Lyn Hejinian et Leslie Scalapino. Lecture* à Paris.  
À l'occasion des VIIIèmes Rencontres Internationales de Royaumont, consacrées à la maison d'édition Burning Deck, accueil de Rosmarie Waldrop, Keith Waldrop et Elizabeth Robinson. Lectures* à Paris et Marseille (Le Refuge).  
1992  
Séminaire de traduction collective à Royaumont, consacré à Tom Raworth et Joseph Simas. Lecture* à Paris (Maison des Écrivains).  
Accueil de Ted Pearson, à l'occasion de la publication en français de Mnémoniques. Lectures* à Paris (Église luthérienne Saint-Marcel) et Marseille (Le Refuge).  
Séminaire de traduction collective à Royaumont, consacré à Rachel Blau DuPlessis et Cole Swensen. Lecture* à Paris (Maison des Écrivains).  
Rencontre à l'American Center de Paris avec Charles Bernstein, Cydney Chadwick, Norma Cole, Stacy Doris, Serge Gavronsky, Peter Gizzi, Michael Palmer, Joseph Simas, Cole Swensen, Elizabeth Willis. Cette rencontre était destinée à faire le point sur trois années d'activité du Bureau français et à envisager la création, aux États-Unis, d'un Bureau américain (West Desk). Lectures à Paris (Maison des Écrivains et librairie Village Voice).  
1993  
Invitation de John Ashbery à Bordeaux, à l'occasion de la publication de Quelqu'un que vous avez déjà vu, aux éditions P.O.L. Lecture* chez Alexandre Delay.  
Accueil de Stephen Rodefer dans le cadre de l'opération Pour la Poésie, avec le concours de l'Ambassade des États-Unis à Paris. Lecture à Paris (Centre National des Lettres).  
Séminaire de traduction collective à Royaumont, consacré à Laura Moriarty et Benjamin Hollander. Lecture* à Paris (Maison des Écrivains).  
1994  
Séminaire de traduction collective à Royaumont, consacré au "3ème Waldrop" (il s'agissait de traduire un livre que Rosmarie & Keith Waldrop ont écrit ensemble). Lecture* à Beaubourg.  
Séminaire de traduction collective à Royaumont consacré à Norma Cole et Michael Palmer. En outre, ces deux poètes californiens ont écrit ensemble un livre "in situ" (A Library Book) à partir du fonds de littérature de la bibliothèque de la Fondation Royaumont. Une installation réalisée par Juliette Valéry à partir d'enregistrements audio et vidéo de cette session de travail a été présenté en octobre lors de la manifestation Les diagonales à Royaumont.  
1995  
Présentation du Bureau sur l'Atlantique à Périgueux (Le bel Aujourd'hui, bibliothèque municipale). Lectures.  
Présentation du Bureau à Bordeaux (Espace Molière) accompagnée de lectures* avec Stacy Doris et Chet Wiener à l'occasion de leur intervention à l'école des Beaux-Arts.  
Co-organisation, dans le cadre de l'Atelier Cosmopolite à Royaumont, d'un séminaire de traduction collective consacré à Charles Bernstein.  
Lecture de Douglas Messerli (écrivain, directeur des éditions Sun & Moon) à la librairie Village Voice à Paris.  
Séjour de six semaines aux Etats-Unis (New York, Providence, San Francisco) de Juliette Valéry, directrice de la collection Format Américain / BSA, pour prendre des contacts et rassembler livres et revues dans la perspective de traductions et d'invitations à venir.  
1996  
Présentation de la collection Format Américain à Marseille (C.I.P.M).  
Séminaire de traduction collective à Royaumont consacré à Jackson Mac Low. Lectures* à Paris (Maison des Écrivains), Bordeaux (chez Alexandre Delay), Marseille (C.I.P.M).  
Atelier de traduction collective, animé par Juliette Valéry à l'École des Beaux-Arts de Bordeaux, consacré à Bill Luoma, en correspondance par fax avec l'auteur.  
1997  
En mars, invitation de Bill Luoma à l'occasion de la parution de son livre Mon voyage à New York (Format Américain). Lectures* à Bordeaux (école des Beaux-Arts), Bouliac (chez Alexandre Delay) et Royaumont.  
En juin, séminaire de traduction collective à Royaumont consacré à Stacy Doris et Chet Wiener. Lectures* à Royaumont et à Paris (librairie Le Divan).  
1998  
En janvier, séminaire de traduction collective à Bordeaux (Café des Arts) consacré à Julie Kalendek. Lectures* à Bordeaux (Café des Arts), Périgueux (Le bel Aujourd'hui, bibliothèque municipale), Paris (Les Parvis Poétiques, Halle Saint-Pierre).  
En février, atelier de traduction collective, animé par Juliette Valéry à l'École des Beaux-Arts de Bordeaux, consacré à Jena Osman, en correspondance par e-mail avec l'auteur.  
En mars, lecture de Stacy Doris à l'Atelier Bouliac, à l'occasion de la parution, aux éditions P.O.L, de La vie de Chester Steven Wiener écrite par sa femme.  
Juin : Séminaire de traduction collective à Royaumont consacré à Jennifer Moxley et Bob Perelman ; lectures * à Royaumont, Paris et Bouliac.  

_._._.__._._._.__._.__._._._._._._____.
Ali No War http://www.myspace.com/alinowar
Back to top
Publicité






PostPosted: Sun 10 Feb - 18:28 (2008)    Post subject: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Back to top
Orphée
Administrateur

Offline

Joined: 15 Dec 2007
Posts: 1,287
Localisation: ....

PostPosted: Sun 10 Feb - 18:34 (2008)    Post subject: Les lieux conception, de lecture et de vente des ouvrages Reply with quote

Royaumont (FR)

La fondation de Royaumont



Paris (FR)

Librairie Village Voice

Maison des écrivains

A.R.C. (musée d'art moderne de la ville de Paris)

Librairie Le divan

Librairie Compagnie ; Littérature étrangère

Librairie Tschann



Marseille (FR)

CIPM (Centre internationnal de poésie de Marseille) ; Le cahier du refuge



Saint Nazaire (FR)

Meet (Maison des écrivains étrangers et des traducteurs)


FNAC
Les magasins et lieux de performances
_._._.__._._._.__._.__._._._._._._____.
Ali No War http://www.myspace.com/alinowar
Back to top
Contenu Sponsorisé






PostPosted: Today at 11:49 (2017)    Post subject: Le front culturel poétique et littéraire franco-américain actuel

Back to top
Display posts from previous:    Previous topic : Next topic  
Post new topic   Reply to topic    JULIEN DORÉ + DIG UP ELVIS Forum Index -> Julien Doré + Dig Up Elvis (francophone) -> L'ÉMERGENCE COMME POINT DE VUE -> Sources All times are GMT + 2 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  

Index | Administration Panel | Free forum | Free support forum | Free forums directory | Report a violation | Conditions générales d'utilisation